Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Die Lusiade des Camoens, 1828

Die Lusiade des Camoens: Aus dem Portugiesischen in Deutsche Ottavereime übersetzt Wien: Gedruckt und verlegt bey Thr. Fr. Schade, 1828, t. I–II

Sygnatura BJ: 246026 I145-146

W swoim księgozbiorze Biblioteka Jagiellońska posiada serię dzieł z XIX wieku, które odzwierciedlają recepcję epopei Camõesa, a także postaci jej autora w literaturze i kulturze niemieckojęzycznej. Jak wskazują niektórzy badacze, najwcześniejszy etap tej recepcji, z ciekawymi, choć sporadycznymi przejawami, może sięgać nawet XVI stulecia. Jednakże widoczne ożywienie w tym względzie nastąpiło dopiero po 1750 roku. To wówczas powstały pionierskie studia poświęcone portugalskiemu autorowi, a także tłumaczenia wybranych fragmentów jego poematu na język niemiecki. W pierwszej dekadzie XIX wieku, w kontekście rozwijających się idei romantycznych, istotne inicjatywy związane z upowszechnianiem twórczości Camõesa (publikacje, odczyty, tłumaczenia) podjęły tak znamienite postacie jak Friedrich Bouterwek (1766–1828) czy Friedrich Schlegel (1772–1829) i jego brat August Wilhelm (1767–1845).

W atmosferze rosnącego zainteresowania portugalskim autorem niemal równocześnie ukazały się drukiem dwie, wykonane przez różnych tłumaczy, pierwsze niemieckojęzyczne wersje „Os Lusíadas”. Za nieco wcześniejszy uznaje się przekład Carla Christiana Heise, który opublikowano bez daty wydania (najprawdopodobniej ok. 1806–1807 roku) w Hamburgu, pod tytułem „Die Lusiade: Heldengedicht von Camoens”. Drugą wersję, wydaną z datą 1807 w Lipsku, przygotowali Friedrich Adolph Khun i Carl Theodor Winkler, opatrując ją tytułem „Die Lusiade des Camoens: Aus dem Portugiesischen in Deutsche Ottavereime übersetzt”. W przeciwieństwie do C. C. Heise, który jako lekarz nie pozostawał bezpośrednio związany ze środowiskami literatów, zarówno F. A. Khun, jaki i C. Th. Winkler posiadali własny dorobek literacki, a także należeli do drezdeńskiego kręgu twórców skupionych wokół Ludwiga Tiecka (1773–1853), również zafascynowanego życiem i twórczością Camõesa. Przekład Khuna i Winklera, wysoko oceniony za wierność oryginałowi, doczekał się wznowień na przestrzeni XIX wieku. Prezentowany egzemplarz należy do reedycji z 1828 roku.