Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Die Lusiaden, 1886

Die Lusiaden. Unter Zugrundelegung der Übersetzung von F. A Kuhn und K. Th. Winkler, gänzlich umgearbeitet von Rudolf von Belzig. Mit einer biographisch-litterarhistorischen Einleitung von Karl von Reinhardstöttner Stuttgart: J. G. Cotta, [1886]

Sygnatura BJ: 360046 I118

W ciągu XIX wieku przekład „Os Lusíadas” Friedricha Adolpha Khuna i Carla Theodora Winklera pt. „Die Lusiade des Camoens: Aus dem Portugiesischen in Deutsche Ottavereime übersetzt” (Lipsk, 1807) doczekał się nie tylko wznowień. W 1886 roku ukazało się drukiem ostatnie we wspomnianym stuleciu tłumaczenie pełnego tekstu portugalskiego poematu epickiego na język niemiecki. Podstawą tego przekładu była właśnie wersja Khuna i Winklera, jednak tłumacz, Rudolf von Belizg, dokonał jej głębokiej przeróbki.

Edycję z 1886 roku otwiera wstęp poświęcony informacjom biograficznym Camõesa oraz kontekstowi historycznoliterackiemu epopei napisany przez Carla von Reinhardstoettnera, wykładowcę akademickiego z Monachium, a zarazem znawcę zagadnień luzytanistycznych, w tym poematu „Os Lusíadas” oraz szeroko rozumianego kontekstu tego dzieła, którym niemiecki uczony poświęcił kilka ze swoich publikacji książkowych.