Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Die Lusiaden, Epos in zehn Gesängen, 1879

Die Lusiaden, Epos in zehn Gesängen. Aus dem Portugiesischen, mit kritischen, historischen und mythologischen Noten von Dr. A. E. Wollheim da Fonseca
Leipzig: Reclam, ok. 1879

Sygnatura BJ: 138857 I 1301-3

Do serii przekładów „Os Lusíadas” na język niemiecki powstałych po 1850 roku należy tłumaczenie wykonane przez Antona Eduarda Wollheima da Fonseca (1810–1884), opublikowane w Lipsku, ok. 1879 roku, a więc wpisujące się w kontekst trzechsetlecia śmierci Camõesa w Niemczech. Wollheim da Fonseca, gruntownie wykształcony, o szerokich horyzontach filologicznych, poliglota władający wieloma językami starożytnymi i nowożytnymi, orientalnymi i europejskimi, opracował także przypisy towarzyszące tekstowi, stanowiące jego dopełnienie na kilku płaszczyznach: krytycznej, historyczno-geograficznej oraz mitologicznej.

Niemiecki tłumacz to niezwykle barwna i dynamiczna postać, aktywna na  różnych polach, m. in. akademickim, dziennikarskim, literackim, a także militarnym. W tym ostatnim zakresie, pod wpływem uczucia do córki portugalskiego oficera, którą poznał podczas studiów w Paryżu, zdecydował się uczestniczyć w wojnie domowej w Portugalii (1832–1834). Za oddane zasługi został później wyróżniony tytułem „Kawalera da Fonseca” przez portugalską królową Marię II.