Die Lusiaden, Epos in zehn Gesängen. Aus dem Portugiesischen, mit kritischen, historischen und mythologischen Noten von Dr. A. E. Wollheim da Fonseca
Leipzig: Reclam, ok. 1879
Sygnatura BJ: 138857 I 1301-3
Do serii przekładów „Os Lusíadas” na język niemiecki powstałych po 1850 roku należy tłumaczenie wykonane przez Antona Eduarda Wollheima da Fonseca (1810–1884), opublikowane w Lipsku, ok. 1879 roku, a więc wpisujące się w kontekst trzechsetlecia śmierci Camõesa w Niemczech. Wollheim da Fonseca, gruntownie wykształcony, o szerokich horyzontach filologicznych, poliglota władający wieloma językami starożytnymi i nowożytnymi, orientalnymi i europejskimi, opracował także przypisy towarzyszące tekstowi, stanowiące jego dopełnienie na kilku płaszczyznach: krytycznej, historyczno-geograficznej oraz mitologicznej.
Niemiecki tłumacz to niezwykle barwna i dynamiczna postać, aktywna na różnych polach, m. in. akademickim, dziennikarskim, literackim, a także militarnym. W tym ostatnim zakresie, pod wpływem uczucia do córki portugalskiego oficera, którą poznał podczas studiów w Paryżu, zdecydował się uczestniczyć w wojnie domowej w Portugalii (1832–1834). Za oddane zasługi został później wyróżniony tytułem „Kawalera da Fonseca” przez portugalską królową Marię II.