Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

La Lusiade de Camoëns. Traduction poétique,1776

La Lusiade de Camoëns. Traduction poétique, aves des notes historiques et critiques, nécessaires pour l’intelligence du poëme par Mr. de La Harpe, Londres [bez drukarza], 1776

Sygnatura BUŁ:1009261

Biblioteka Cyfrowa UŁ

Drugi przekład francuski „Os Lusíadas” powstał w 1776 roku, jak się wydaje, na fali polemiki z pierwszym tłumaczeniem dzieła, wykonanym przez Louisa-Adriena Duperrona de Casterę nieco ponad cztery dekady wcześniej. Przekład został przygotowany wspólnie przez Nicolasa-Gabriela Vaquette d’Hermilly (1703–1778) oraz Jeana-François de La Harpe’a (1739–1803). Pierwszy z nich z powodzeniem prowadził działalność tłumaczeniową, dokonując przekładów klasycznych dzieł, przede wszystkim z języka hiszpańskiego. Natomiast drugi wyróżnił się na polu literatury i krytyki. W procesie translacji Hermilly miał wykonać przekład dosłowny tekstu oryginalnego, który następnie został zaadaptowany przez drugiego z tłumaczy. Ponadto La Harpe’owi przypisuje się autorstwo komentarzy umieszczonych w części wstępnej edycji. Surowo oceniono w nich przekład Duperrona de Castery. Jednak nowa wersja francuskojęzyczna epopei także nie była wolna od mankamentów, jak choćby pominięcie niektórych fragmentów oryginału.

W rzeczywistości książka nie została wydana w Londynie, jak wskazano na karcie tytułowej, lecz w Yverdon w Szwajcarii, przez Société Littéraire et Typographique. Ponadto istnieją dwie inne francuskie edycje z tego samego roku o nieco odmiennych tytułach oraz formatach (Paris: Chez Nyon aîné, Libraire). W jednej z nich tekst ubogacono dziesięcioma rycinami, których autorstwo przypisuje się Charlesowi Eisenowi (1720–1778), francuskiemu rysownikowi i rytownikowi.

Z czasem przekład z 1776 roku zaczęto wiązać głównie z osobą La Harpe’a, drugiego z tłumaczy usuwając w cień. Co istotne, za pośrednictwem tej właśnie francuskiej wersji renesansowe dzieło portugalskie miało dotrzeć m. in. do polskich odbiorców, stając się podstawą do powstania pierwszego polskojęzycznego przekładu „Os Lusíadas” u schyłku XVIII wieku.