La Lusiade de Louis Camoens, Poëme Héroïque en dix chants, traduit du portugais, avec des notes et la vie de l’auteur
[w:] „Oeuvres de La Harpe, de l’Académie Française, accompagnées d’une notice sur la vie et sur ses ouvrages”. A Paris, chez Verdière, Libraire-Éditeur, 1820, t. VIII
Sygnatura BJ: 381930 II
W opublikowanej kilkanaście lat po śmierci Jeana-Françoise de La Harpe’a edycji jego dzieł zebranych nie mogło zabraknąć tłumaczenia „Os Lusíadas”, wykonanego w 1776 roku. Umieszczono je w ósmym z szesnastu tomów, jakie złożyły się na tę obszerną publikację, obrazującą dorobek La Harpe’a jako literata, krytyka i tłumacza. Przekład dzieła Camõesa połączono w jednym woluminie z tłumaczeniami poematu „Jerozolima wyzwolona” Torquata Tassa oraz epopei „Farsalia” Marka Anneusza Lukana.
Warto podkreślić znaczenie francuskojęzycznych wersji „Os Lusíadas”, zarówno La Harpe’a, jak i wcześniejszej Duperrona de Castery (1735) dla upowszechnienia portugalskiego poematu wśród odbiorców nie tylko we Francji, ale i w innych krajach w XVIII i XIX wieku. Wielu ówczesnych czytelników sięgało po nie, gdy nie powstały jeszcze przekłady utworu na ich języki ojczyste, zaś dla niejednego tłumacza stały się podstawą, względnie źródłem pomocniczym w pracy translatorskiej nad „Os Lusíadas”, czego dowodem są niektóre z wersji polskich (J. I. Przybylski, 1790) czy włoskich (A. Nervi, 1814) poematu Camõesa.