Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

La Lusiade de Louis Camoens, 1820

La Lusiade de Louis Camoens, Poëme Héroïque en dix chants, traduit du portugais, avec des notes et la vie de l’auteur
[w:] „Oeuvres de La Harpe, de l’Académie Française, accompagnées d’une notice sur la vie et sur ses ouvrages”. A Paris, chez Verdière, Libraire-Éditeur, 1820, t. VIII

Sygnatura BJ: 381930 II

W opublikowanej kilkanaście lat po śmierci Jeana-Françoise de La Harpe’a edycji jego dzieł zebranych nie mogło zabraknąć tłumaczenia „Os Lusíadas”, wykonanego w 1776 roku. Umieszczono je w ósmym z szesnastu tomów, jakie złożyły się na tę obszerną publikację, obrazującą dorobek La Harpe’a jako literata, krytyka i tłumacza. Przekład dzieła Camõesa połączono w jednym woluminie z tłumaczeniami poematu „Jerozolima wyzwolona” Torquata Tassa oraz epopei „Farsalia” Marka Anneusza Lukana.

Warto podkreślić znaczenie francuskojęzycznych wersji „Os Lusíadas”, zarówno La Harpe’a, jak i wcześniejszej Duperrona de Castery (1735) dla upowszechnienia portugalskiego poematu wśród odbiorców nie tylko we Francji, ale i w innych krajach w XVIII i XIX wieku. Wielu ówczesnych czytelników sięgało po nie, gdy nie powstały jeszcze przekłady utworu na ich języki ojczyste, zaś dla niejednego tłumacza stały się podstawą, względnie źródłem pomocniczym w pracy translatorskiej nad „Os Lusíadas”, czego dowodem są niektóre z wersji polskich (J. I. Przybylski, 1790) czy włoskich (A. Nervi, 1814) poematu Camõesa.