Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Luiz Camoens Luzyady, 1890

Julian Adolf Święcicki

Luiz Camoens Luzyady, epos w dziesięciu pieśniach z oryginału portugalskiego przełożył, objaśnieniami i życiorysem autora opatrzył Adam M-ski. Warszawa. Nakład S. Lewentala r. 1890 – recenzja [w:] „Biblioteka Warszawska”, 1890, t. IV, str. 461–469

Sygnatura BJ: 100610 II Lect.

Przekład poematu „Os Lusíadas” Zofii Trzeszczkowskiej, wydany pod pseudonimem Adam M-ski w 1890 roku, wywołał znaczny oddźwięk krytyki. Wśród rozmaitych komentarzy i recenzji, na łamach stołecznego miesięcznika naukowo-literackiego „Biblioteka Warszawska” ukazał się tekst Juliana Adolfa Święcickiego (1848 lub 1850–1932). Święcickiemu, który sam zajmował się studiami historycznoliterackimi, w tym nad literaturą portugalską XVI wieku, nieobce były różnojęzyczne przekłady dzieła Camõesa. Krytyk podjął nawet własne próby tłumaczenia wybranych urywków eposu.

W recenzji Święcicki zgłosił szereg zastrzeżeń do informacji na temat twórczości Camõesa ujętych we wstępie przez Zofię Trzeszczkowską, a także do jakości przygotowanej przez nią polskiej wersji eposu. Jednak ostatecznie, mimo „wad i usterek”, uznał wartość przekładu Adama M-skiego za „niezaprzeczoną”, zachęcając czytelników „jak najserdeczniej” do jego lektury.