Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Obras de Luis de Camoens. Nova Edição, 1759

Obras de Luis de Camoens. Nova Edição. Paris: A custa De Pedro Gendron: Vendese Em Lisboa em Casa de Bonardel & Dubeux Mercadores de Livros, 1759, t. II–III

Sygnatura BUŁ: 1015588/2 i 1015588/3

Biblioteka Cyfrowa UŁ

Pierwsza portugalska edycja zbiorowa dzieł Camõesa ukazała się drukiem między 1666 i 1669 rokiem, w czterech częściach, pt. „Obras de Lvis De Camoes Princepe Dos Poetas Portugueses (Lizbona, [1666]–1669), wydana z inicjatywy João Franco Barreto (1600–ok. 1674) i wydrukowana przez António Craesbeecka de Mello (1640–1684). Ta forma publikowania utworów Camõesa, tj. prezentująca w sposób całościowy dorobek portugalskiego twórcy, upowszechniła się na przestrzeni następnego XVIII stulecia.

Eksponowany egzemplarz należy do trzeciego wydania dzieł zebranych, przygotowanego do druku w 1759 roku w Paryżu przez Pedro Gendrona (1743–1779?). Wydawca przeorganizował zawartość tomów względem wspomnianej pierwszej, czterotomowej edycji, ostatecznie umieszczając całość materiału literackiego w trzech woluminach. Pierwszy z nich obejmuje „Os Lusíadas”, natomiast dwa pozostałe poezję oraz dramaty i korespondencję Camõesa (zachowane listy). Taki układ, z ewentualnymi niewielkimi zmianami, będzie powielany w kolejnych edycjach dzieł zebranych, oddając tradycyjnie stosowaną hierarchię ważności tekstów stworzonych przez Camõesa, a zwłaszcza prymat „Os Lusíadas” w spuściźnie portugalskiego autora.

W przypadku utworów lirycznych, Gendron dążył do ich trafniejszego przypisania i uporządkowania pod względem przynależności gatunkowej, co jednak nie przyjęło się w następnych edycjach.

W tomie I umieszczono kilka ilustracji miedziorytowych, w tym portrety Camõesa oraz Vasco da Gamy, a także rozkładaną mapę z zaznaczoną trasą morską wiodącą do Indii wokół Afryki, wytyczoną podczas odkrywczej wyprawy Vasco da Gamy. Treści poszczególnych pieśni utworu uzupełniają alegoryczne ryciny, podobnie jak w paryskim wydaniu epopei w przekładzie Louisa-Adriena Duperrona de Castery z 1735 roku, z którego je zapożyczono.

BUŁ posiada tomy II i III tej edycji.